sh.sePublications
Change search
Refine search result
1 - 2 of 2
CiteExportLink to result list
Permanent link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • harvard-anglia-ruskin-university
  • apa-old-doi-prefix.csl
  • sodertorns-hogskola-harvard.csl
  • sodertorns-hogskola-oxford.csl
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Rows per page
  • 5
  • 10
  • 20
  • 50
  • 100
  • 250
Sort
  • Standard (Relevance)
  • Author A-Ö
  • Author Ö-A
  • Title A-Ö
  • Title Ö-A
  • Publication type A-Ö
  • Publication type Ö-A
  • Issued (Oldest first)
  • Issued (Newest first)
  • Created (Oldest first)
  • Created (Newest first)
  • Last updated (Oldest first)
  • Last updated (Newest first)
  • Disputation date (earliest first)
  • Disputation date (latest first)
  • Standard (Relevance)
  • Author A-Ö
  • Author Ö-A
  • Title A-Ö
  • Title Ö-A
  • Publication type A-Ö
  • Publication type Ö-A
  • Issued (Oldest first)
  • Issued (Newest first)
  • Created (Oldest first)
  • Created (Newest first)
  • Last updated (Oldest first)
  • Last updated (Newest first)
  • Disputation date (earliest first)
  • Disputation date (latest first)
Select
The maximal number of hits you can export is 250. When you want to export more records please use the Create feeds function.
  • 1.
    Đorđević, Jasmina P.
    et al.
    University of Niš, Faculty of Philosophy, Serbia.
    Stamenković, Dušan
    University of Niš, Faculty of Philosophy, Serbia.
    The influence of monomodal and multimodal presentation on translation error recognition: An empirical approach2021In: Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, ISSN 0907-676X, E-ISSN 1747-6623, Vol. 29, no 6, p. 833-848Article in journal (Refereed)
    Abstract [en]

    The aim of this study is to explore whether multimodality can contribute to the recognition of errors in the translations of animated films. The primary assumption is that the presentation of a multimodal product will yield better results than a monomodal product. Excerpted translations of animated films were presented to a group of English and a group of Serbian language students, once as a monomodal product (transcript) and once as a multimodal product (dubbed video). Besides confirming that the multimodal product facilitates error recognition, the research showed that multimodal analysis may be a proposed approach during the training of translators in Serbia since some of them will be translating animated films in the production and localisation process in the Serbian animated film industry. Two main reasons support this conclusion: (1) a multimodal approach may provide a more accurate transfer of all the layers in an animated film and (2) it guarantees a better quality of the translation of the language in the animated film.

  • 2.
    Đorđević, Jasmina
    et al.
    University of Niš, Faculty of Philosophy, Serbia.
    Stamenković, Dušan
    Södertörn University, School of Culture and Education, English language. University of Niš, Faculty of Philosophy, Serbia.
    Classification of multimodal translation errors in the entertainment industry: A proposal2023In: Translator (Manchester), ISSN 1355-6509, E-ISSN 1757-0409, Vol. 29, no 3, p. 265-280Article in journal (Refereed)
    Abstract [en]

    Most translation tasks in the entertainment industry involve multiple modes of communication, i.e. they are multimodal, not solely language-based. A translator is expected to analyse, evaluate and transfer each of those modes to render an accurate translation of the source text. This is especially important in films, documentaries, TV and animated shows – multimodal scripts which are being localised for various contexts. An important step in the translation process in the entertainment industry should be the identification of translation errors in the final product which should be based on a proper translation error classification. Given that available translation error classifications rely solely on linguistic modes of communication, the aim of this paper is to propose a multimodal translation error classification which would be based on the multimodality of scripts to be translated and thus provide a reliable tool for the quality check of the final translation product in the entertainment industry. In that way, translators in this industry will be alerted to recognise elements (e.g. tone of voice, facial expressions, proximity, etc.) existing in multimodal scripts where both the source and the target texts as essential parts of the scripts are multimodal products

1 - 2 of 2
CiteExportLink to result list
Permanent link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • harvard-anglia-ruskin-university
  • apa-old-doi-prefix.csl
  • sodertorns-hogskola-harvard.csl
  • sodertorns-hogskola-oxford.csl
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf