This paper compares Eva Hoffman’s representation of Poland and its effect on her immigrant/exilic life in Lost in Translation with Lisa Appignanesi’s representations in Losing the Dead. Their works are published about 10 years apart. While Lost in Translation has been viewed as an important work expressing a postmodern awareness of the links between language and subjectivity, a few scholars have been highly critical of the “nostalgic” view of Poland that Hoffman presents. Losing the Dead, though different tone, is also invested in the dynamics of remembering and forgetting. The author has very few first-hand memories of her childhood in Poland, however, and her work of postmemory thus straddles the borders of biography, family history, and memoir. Svetlana Boym’s discussion of restorative and reflective nostalgia provides an important framework for a comparison of these two works’ representations of Poland. While it is tempting to view Hoffman’s work as an example of restorative nostalgia and Appignanesi’s as an example of reflective nostalgia, I argue that these distinctions are not clear cut, and the representations of Poland in these two works complicate Boym’s typology.