sh.sePublications
Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • harvard-anglia-ruskin-university
  • apa-old-doi-prefix.csl
  • sodertorns-hogskola-harvard.csl
  • sodertorns-hogskola-oxford.csl
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Prevođenje glagola to go sa engleskog na srpski jezik kroz prizmu kognitivne semantike
University of Niš, Faculty of Philosophy, Serbia.ORCID iD: 0000-0002-0121-4591
2014 (Serbian)In: Philologia Mediana, ISSN 1821-3332, Vol. 6, p. 335-353Article in journal (Refereed) Published
Abstract [sr]

Ovaj rad ima za zadatak da ispita postupke prevodilaca pri prevođenju glagola to go sa engleskog na srpski jezik, sa posebnim osvrtom na prevođenje značenja koja se mogu razmotriti iz perspektive kognitivnosemantičkih teorija – teorije slikovnih shema i teorije pojmovne metafore. Rad će kroz analizu rečničkog značenja i paralelnog prevodnog korpusa sagledati doslovna i metaforička značenja glagola to go i povezati ih sa pojmovnim metaforama koje ovaj glagol može da manifestuje, dok će se određene slikovne sheme upotrebiti u cilju razjašnjavanja pojedinih značenja i njihovog prevođenja sa izvornog na ciljni jezik. U krajnjoj instanci, rad pruža i nekoliko zaključaka povezanih sa konceptualizacijom kretanja kod govornika dva jezika.

Abstract [en]

The main aim of the study is to investigate various procedures in translating the verb to go from English into Serbian, stressing those aspects of meaning which could be analysed from the perspective of two cognitive semantic theories – the theory of image schemata and conceptual metaphor theory. By means of analysing the dictionary meanings of the verb to go and a parallel translation corpus containing 320 pairs of sentences, the paper overviews the literal and the metaphorical meanings of the verb to go, and connects them to the conceptual metaphors which could be expressed using the verb to go. Besides this, a number of image schemata are employed in the process of clarifying certain meanings of the analysed verb and their translation into Serbian. finally, the paper “measures” the degree of efficiency of translating the verb to go into Serbian, provides some evidence for the conceptual nature of metaphors, as well as a number of conclusions related to the way in which native speakers of English and Serbian conceptualize motion.

Place, publisher, year, edition, pages
Niš: Faculty of Philosophy, University of Niš , 2014. Vol. 6, p. 335-353
Keywords [en]
Translation, Motion verbs, English, Serbian, Cognitive semantic, Image schemata, Conceptual metaphor
Keywords [sr]
Prevođenje, Glagoli kretanja, Engleski, Srpski, Kognitivna semantika, Slikovne sheme, Pojmovna metafora
National Category
Specific Languages
Identifiers
URN: urn:nbn:se:sh:diva-50351OAI: oai:DiVA.org:sh-50351DiVA, id: diva2:1717969
Available from: 2022-12-11 Created: 2022-12-11 Last updated: 2025-10-07Bibliographically approved

Open Access in DiVA

No full text in DiVA

Other links

Publisher's full text

Authority records

Stamenković, Dušan

Search in DiVA

By author/editor
Stamenković, Dušan
Specific Languages

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 66 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • harvard-anglia-ruskin-university
  • apa-old-doi-prefix.csl
  • sodertorns-hogskola-harvard.csl
  • sodertorns-hogskola-oxford.csl
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf