sh.sePublikationer
Ändra sökning
RefereraExporteraLänk till posten
Permanent länk

Direktlänk
Referera
Referensformat
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • harvard-anglia-ruskin-university
  • apa-old-doi-prefix.csl
  • sodertorns-hogskola-harvard.csl
  • sodertorns-hogskola-oxford.csl
  • Annat format
Fler format
Språk
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Annat språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Prevođenje engleskog glagola to run na srpski jezik: polisemija, kontekst i ostali izazovi
University of Niš, Faculty of Philosophy, Serbia.ORCID-id: 0000-0002-0121-4591
University of Niš, Faculty of Philosophy, Serbia.ORCID-id: 0000-0002-3635-9838
2016 (Serbiska)Ingår i: Filolog – časopis za jezik, književnost i kulturu, ISSN 1986-5864, nr 13, s. 92-108Artikel i tidskrift (Refereegranskat) Published
Abstract [sr]

Osnovni cilj rada jeste da prikaže neke od poteškoća u prevođenju reči sa visokim stepenom polisemije na primeru engleskog glagola to run i prevođenja ovog glagola na srpski jezik. Najpre se daje teorijsko polazište koje naglašava važnost konteksta i probleme koji u procesu prevođenja proističu iz polisemije, kao i specifičnosti prevođenja glagola to run. U narednom odeljku nalazimo pregled rečničkih značenja ovog glagola izveden na osnovu relevantnih jednojezičkih rečnika standardnog engleskog jezika. Sledi prikaz paralelnog prevodnog korpusa, kao i detaljna analiza rečenica preuzetih iz dva romana na engleskom jeziku koje su ušle u njegov sastav. Ova analiza ukazuje na neke od poteškoća sa kojima se prevodioci susreću u toku prevođenja polisemičnih reči. Na kraju, osnovni rezultati analize korpusa upoređeni su sa rezultatima nekoliko prethodnih istraživanja.

Abstract [en]

The main aim of the paper is to show some of the difficulties in translating highly polysemous words, using the example of the English verb to run and its translation into Serbian. The given theoretical framework includes different studies which focus on the importance of context and the problems which emerge from polysemy in the process of translation, as well as on different peculiarities related to the verb to run itself. The paper then provides an overview of the verb’s dictionary meanings collected from relevant dictionaries of English. This is followed by an overview of the parallel translation corpus compiled from two novels in English and their versions translated into Serbian. In the main part of the paper, the authors provide a detailed corpus analysis which gives us an insight into complexities which translators face in translating polysemous words, whereas the paper’s final section contains the discussion and conclusions, which relate this study to some previous studies. 

Ort, förlag, år, upplaga, sidor
Banja Luka: Faculty of Philology, University of Banja Luka , 2016. nr 13, s. 92-108
Nyckelord [en]
Translation, English, Serbian, Polysemy, Context, Motion, Verb
Nyckelord [sr]
Prevođenje, Engleski, Srpski, Polisemija, Kontekst, Kretanje, Glagol to run
Nationell ämneskategori
Jämförande språkvetenskap och allmän lingvistik
Identifikatorer
URN: urn:nbn:se:sh:diva-50074OAI: oai:DiVA.org:sh-50074DiVA, id: diva2:1703883
Tillgänglig från: 2022-10-15 Skapad: 2022-10-15 Senast uppdaterad: 2025-10-07Bibliografiskt granskad

Open Access i DiVA

Fulltext saknas i DiVA

Övriga länkar

Publisher’s full text

Person

Stamenković, Dušan

Sök vidare i DiVA

Av författaren/redaktören
Stamenković, DušanTatar, Nikola
Jämförande språkvetenskap och allmän lingvistik

Sök vidare utanför DiVA

GoogleGoogle Scholar

urn-nbn

Altmetricpoäng

urn-nbn
Totalt: 119 träffar
RefereraExporteraLänk till posten
Permanent länk

Direktlänk
Referera
Referensformat
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • harvard-anglia-ruskin-university
  • apa-old-doi-prefix.csl
  • sodertorns-hogskola-harvard.csl
  • sodertorns-hogskola-oxford.csl
  • Annat format
Fler format
Språk
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Annat språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf