In this age of globalization, the question of cultural translation is central. All cultures may seem connected with one another, what is to be considered "original" and what is to be regarded as a translation may no longer seem relevant. All cultures are continuosly being transformed through an ongoing process of translation.
What is cultural translation? Are there limits to translatability? What kind of resistances to translatability way we encounter? The idea of cultural translation implies that different art forms communicate with one another. However, we must critically engage with remainders that remain resistant to translatability. How are we to understand the cultural context in which an author has developed his language and his art? To what extent can it be transposed into other contexts, and what kind of questions must we take into consideration when we attempt such a transposition?
The research project Translatability; aesthetics and the transformation of the public sphere in an era of globalization aims to link theories of cultural translation to the practice of exhibition and publishing. Gathering curators, researchers, critics, artists and writers, the question of translatability is examined from a theoretical as well as a practical point of view. The impact of geography, history and politics are among factors that determine the possibilities of cultural translation.
Translatability; aesthetics and the transformation of the public sphere in an era of globalization is a collaboration between Bonniers Konsthall, Albert Bonnier Publishers and the department of aesthetics at Södertörn University.