sh.sePublications
Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • harvard-anglia-ruskin-university
  • apa-old-doi-prefix.csl
  • sodertorns-hogskola-harvard.csl
  • sodertorns-hogskola-oxford.csl
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Translating Song Lyrics: A Study of the Translation of the Three Musicals by Benny Andersson and Björn Ulvaeus
Södertörn University College, School of Culture and Communication.
2010 (English)Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
Abstract [en]

The primary aim of the present study is to gain an understanding of the translation process involved when translating song lyrics by investigating to what extent 10 translation features occur in a corpus of 12 song lyrics from the musicals CHESS, MAMMA MIA! and Kristina från Duvemåla. Comparing the source texts to the translated texts, taking into account: number of words, syllables vs. words, word-for-word translations, additions/omissions, metaphors, rhymes, reorganization of text, paraphrases and last if there were any untranslated English words kept in the Swedish version – led to the conclusion that the translation strategy of using paraphrases (express something written in other words) was the most common translation strategy used when translating song lyrics. In addition, translating song lyrics also requires a translator who is musical, has good association skills, a large vocabulary and is also very good at playing with words.

Taking the findings into consideration it could be said that the word 'translation' should be avoided in reference to the act of transferring the song lyrics of a musical in one language into another language. More apt descriptive phrases for this process would probably be 'text arrangement' or 'interpretation'.

Place, publisher, year, edition, pages
2010. , p. 32
Keywords [en]
Musical, translation, word count, syllables, word-for-word, additions, omissions, metaphors, rhymes, reorganizations, paraphrases.
National Category
Specific Languages
Identifiers
URN: urn:nbn:se:sh:diva-4612OAI: oai:DiVA.org:sh-4612DiVA, id: diva2:375140
Uppsok
Humanities, Theology
Supervisors
Available from: 2010-12-08 Created: 2010-11-10 Last updated: 2018-01-12Bibliographically approved

Open Access in DiVA

Translating Song Lyrics(224 kB)7964 downloads
File information
File name FULLTEXT02.pdfFile size 224 kBChecksum SHA-512
1ee015368d3289faf744b84c7efe0876d76856aba2c1b8e703772bee7f3162bdf18fe93e7b8bc8f3539249cf3946e0294652efdf7c10f1a2caea4c5e86eaf20b
Type fulltextMimetype application/pdf

By organisation
School of Culture and Communication
Specific Languages

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 10020 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 12146 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • harvard-anglia-ruskin-university
  • apa-old-doi-prefix.csl
  • sodertorns-hogskola-harvard.csl
  • sodertorns-hogskola-oxford.csl
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf