sh.sePublications
Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • harvard-anglia-ruskin-university
  • apa-old-doi-prefix.csl
  • sodertorns-hogskola-harvard.csl
  • sodertorns-hogskola-oxford.csl
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Why Is The Little Girl Missing?: A descriptive study on the cause and effect of translation shifts in the Swedish translation of Enid Blyton’s Five on a Treasure Island.
Södertörn University College, Lärarutbildningen.
2010 (English)Independent thesis Advanced level (professional degree), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
Abstract [en]

This essay will investigate the cause of shifts – changes made when translating – in the Swedish version of Enid Blyton‟s Five on a Treasure Island. It should be seen as a direct sequel to The Little Girl is Missing – a bachelor degree project written at Stockholm University. In said degree project the methods used when making the shifts was described, but now the reasons why the shifts were made and how they have affected the plot will be presented. To do so a number of theories concerning both gender studies and translation studies will be used.

The working hypothesis is that the shifts were made to rid the translated text of the original text‟s sexist content – to create "equality between women and men" (Lpo 94: 3) and making the translation fit the target culture i.e. today‟s Sweden. This claimed sexist content will be determined mainly with the help of the Swedish compulsory school system‟s curriculum, Lpo94, and Berit Ås‟s master suppression techniques. The intention is to bring the translation phenomenon of ideologically influenced translations into the limelight and start a debate. Besides that, this essay will also provide a didactic model for teachers wanting to work with translation dilemmas in class.

Place, publisher, year, edition, pages
2010. , p. 20
Keywords [en]
Translation studies, sexism, shifts, gender, Bourdieu, Ås, Chesterman, Rudd, didactic models, ideologically influenced translations
Identifiers
URN: urn:nbn:se:sh:diva-3824OAI: oai:DiVA.org:sh-3824DiVA, id: diva2:346632
Uppsok
Humanities, Theology
Supervisors
Available from: 2010-09-02 Created: 2010-09-01 Last updated: 2010-09-02Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(670 kB)2047 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 670 kBChecksum SHA-512
44d603b9f7351824fcd4ef42e91d5da5eb06106aef78d0fccd6406b377b73e5e811e93bb86e25d220df48f051584121df73e28ac30a8a74b37da81ccbed3ec72
Type fulltextMimetype application/pdf

By organisation
Lärarutbildningen

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 2061 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 843 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • harvard-anglia-ruskin-university
  • apa-old-doi-prefix.csl
  • sodertorns-hogskola-harvard.csl
  • sodertorns-hogskola-oxford.csl
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf