sh.sePublications
Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • harvard-anglia-ruskin-university
  • apa-old-doi-prefix.csl
  • sodertorns-hogskola-harvard.csl
  • sodertorns-hogskola-oxford.csl
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Past progressive i njegovi srpski ekvivalenti u svetlu semantičkih osobina glagola
University of Niš, Faculty of Philosophy, Serbia.ORCID iD: 0000-0002-0121-4591
2010 (Serbian)In: Peti međunarodni interdisciplinarni simpozijum Susret kultura: Zbornik radova / [ed] Ljiljana Subotić; Ivana Živančević-Sekeruš, Novi Sad: Faculty of Philosophy, University of Niš , 2010, Vol. 1, p. 663-671Conference paper, Published paper (Refereed)
Abstract [sr]

Rad prevashodno ispituje prevodne mogućnosti u procesu prevođenja oblika past progressive sa engleskog na srpski. Polazište poređenja u ovom radu je u semantičkim osobinama glagola (stativnost, trajanje, teličnost i homogenost) i u mogućnostima očuvanja ovih osobina prilikom prevođenja. Uvažavanje razgraničenja između glagolskog vida i tipa glagolske situacije omogućava da se u ovom radu kontrastiranje razdvoji od ustaljene navike da se glagolski vid vezuje za vreme i vremenski sistem u okviru jezika. Ovo omogućava nalaženje opštijih tačaka poređenja, a to dalje u većoj meri otkriva razlike između dva jezička sistema u pogledu pristupa glagolskom vidu i tipu glagolske situacije. 

Abstract [en]

The main goal of this paper is to test possible translation equivalents in the process of translating past progressive from English into Serbian. The main grounding of the comparison in this analysis is in the semantic features present in verbs (primarily stativity, duration, telicity and homogeneity) and in the possibilities of preserving these features while translating past progressive into Serbian. By recognizing the difference between aspect and Aktionsart, this paper will to avoid linking this comparison to the traditional tense analysis and to various time-related issues. This may allow us to find more general points of comparison and thus bring us closer towards seeing clearer differences between the two language systems, at least when their aspectual sub-systems are in question. 

Place, publisher, year, edition, pages
Novi Sad: Faculty of Philosophy, University of Niš , 2010. Vol. 1, p. 663-671
Keywords [en]
Semantic features, Past progressive, Translation, Aspect, Aktionsart
Keywords [sr]
Semantičke osobine, Past progressive, Prevođenje, Glagolski vid, Tip glagolske situacije
National Category
Specific Languages
Identifiers
URN: urn:nbn:se:sh:diva-50352ISBN: 978-86-6065-065-0 (print)OAI: oai:DiVA.org:sh-50352DiVA, id: diva2:1717971
Conference
Peti međunarodni interdisciplinarni simpozijum "Susret kultura"
Available from: 2022-12-11 Created: 2022-12-11 Last updated: 2022-12-20Bibliographically approved

Open Access in DiVA

No full text in DiVA

Other links

Publisher's full text

Authority records

Stamenković, Dušan

Search in DiVA

By author/editor
Stamenković, Dušan
Specific Languages

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar

isbn
urn-nbn

Altmetric score

isbn
urn-nbn
Total: 18 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • harvard-anglia-ruskin-university
  • apa-old-doi-prefix.csl
  • sodertorns-hogskola-harvard.csl
  • sodertorns-hogskola-oxford.csl
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf