sh.sePublications
Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • harvard-anglia-ruskin-university
  • apa-old-doi-prefix.csl
  • sodertorns-hogskola-harvard.csl
  • sodertorns-hogskola-oxford.csl
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Prevođenje engleskog glagola to run na srpski jezik: polisemija, kontekst i ostali izazovi
University of Niš, Faculty of Philosophy, Serbia.ORCID iD: 0000-0002-0121-4591
University of Niš, Faculty of Philosophy, Serbia.ORCID iD: 0000-0002-3635-9838
2016 (Serbian)In: Filolog – časopis za jezik, književnost i kulturu, ISSN 1986-5864, no 13, p. 92-108Article in journal (Refereed) Published
Abstract [sr]

Osnovni cilj rada jeste da prikaže neke od poteškoća u prevođenju reči sa visokim stepenom polisemije na primeru engleskog glagola to run i prevođenja ovog glagola na srpski jezik. Najpre se daje teorijsko polazište koje naglašava važnost konteksta i probleme koji u procesu prevođenja proističu iz polisemije, kao i specifičnosti prevođenja glagola to run. U narednom odeljku nalazimo pregled rečničkih značenja ovog glagola izveden na osnovu relevantnih jednojezičkih rečnika standardnog engleskog jezika. Sledi prikaz paralelnog prevodnog korpusa, kao i detaljna analiza rečenica preuzetih iz dva romana na engleskom jeziku koje su ušle u njegov sastav. Ova analiza ukazuje na neke od poteškoća sa kojima se prevodioci susreću u toku prevođenja polisemičnih reči. Na kraju, osnovni rezultati analize korpusa upoređeni su sa rezultatima nekoliko prethodnih istraživanja.

Abstract [en]

The main aim of the paper is to show some of the difficulties in translating highly polysemous words, using the example of the English verb to run and its translation into Serbian. The given theoretical framework includes different studies which focus on the importance of context and the problems which emerge from polysemy in the process of translation, as well as on different peculiarities related to the verb to run itself. The paper then provides an overview of the verb’s dictionary meanings collected from relevant dictionaries of English. This is followed by an overview of the parallel translation corpus compiled from two novels in English and their versions translated into Serbian. In the main part of the paper, the authors provide a detailed corpus analysis which gives us an insight into complexities which translators face in translating polysemous words, whereas the paper’s final section contains the discussion and conclusions, which relate this study to some previous studies. 

Place, publisher, year, edition, pages
Banja Luka: Faculty of Philology, University of Banja Luka , 2016. no 13, p. 92-108
Keywords [en]
Translation, English, Serbian, Polysemy, Context, Motion, Verb
Keywords [sr]
Prevođenje, Engleski, Srpski, Polisemija, Kontekst, Kretanje, Glagol to run
National Category
General Language Studies and Linguistics
Identifiers
URN: urn:nbn:se:sh:diva-50074OAI: oai:DiVA.org:sh-50074DiVA, id: diva2:1703883
Available from: 2022-10-15 Created: 2022-10-15 Last updated: 2022-10-21Bibliographically approved

Open Access in DiVA

No full text in DiVA

Other links

Publisher’s full text

Authority records

Stamenković, Dušan

Search in DiVA

By author/editor
Stamenković, DušanTatar, Nikola
General Language Studies and Linguistics

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 48 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • harvard-anglia-ruskin-university
  • apa-old-doi-prefix.csl
  • sodertorns-hogskola-harvard.csl
  • sodertorns-hogskola-oxford.csl
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf