sh.sePublikationer
Ändra sökning
RefereraExporteraLänk till posten
Permanent länk

Direktlänk
Referera
Referensformat
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • harvard-anglia-ruskin-university
  • apa-old-doi-prefix.csl
  • Annat format
Fler format
Språk
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Annat språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Why Is The Little Girl Missing?: A descriptive study on the cause and effect of translation shifts in the Swedish translation of Enid Blyton’s Five on a Treasure Island.
Södertörns högskola, Lärarutbildningen.
2010 (Engelska)Självständigt arbete på avancerad nivå (yrkesexamen), 10 poäng / 15 hpStudentuppsats (Examensarbete)
Abstract [en]

This essay will investigate the cause of shifts – changes made when translating – in the Swedish version of Enid Blyton‟s Five on a Treasure Island. It should be seen as a direct sequel to The Little Girl is Missing – a bachelor degree project written at Stockholm University. In said degree project the methods used when making the shifts was described, but now the reasons why the shifts were made and how they have affected the plot will be presented. To do so a number of theories concerning both gender studies and translation studies will be used.

The working hypothesis is that the shifts were made to rid the translated text of the original text‟s sexist content – to create "equality between women and men" (Lpo 94: 3) and making the translation fit the target culture i.e. today‟s Sweden. This claimed sexist content will be determined mainly with the help of the Swedish compulsory school system‟s curriculum, Lpo94, and Berit Ås‟s master suppression techniques. The intention is to bring the translation phenomenon of ideologically influenced translations into the limelight and start a debate. Besides that, this essay will also provide a didactic model for teachers wanting to work with translation dilemmas in class.

Ort, förlag, år, upplaga, sidor
2010. , s. 20
Nyckelord [en]
Translation studies, sexism, shifts, gender, Bourdieu, Ås, Chesterman, Rudd, didactic models, ideologically influenced translations
Identifikatorer
URN: urn:nbn:se:sh:diva-3824OAI: oai:DiVA.org:sh-3824DiVA, id: diva2:346632
Uppsök
humaniora/teologi
Handledare
Tillgänglig från: 2010-09-02 Skapad: 2010-09-01 Senast uppdaterad: 2010-09-02Bibliografiskt granskad

Open Access i DiVA

fulltext(670 kB)1735 nedladdningar
Filinformation
Filnamn FULLTEXT01.pdfFilstorlek 670 kBChecksumma SHA-512
44d603b9f7351824fcd4ef42e91d5da5eb06106aef78d0fccd6406b377b73e5e811e93bb86e25d220df48f051584121df73e28ac30a8a74b37da81ccbed3ec72
Typ fulltextMimetyp application/pdf

Av organisationen
Lärarutbildningen

Sök vidare utanför DiVA

GoogleGoogle Scholar
Totalt: 1735 nedladdningar
Antalet nedladdningar är summan av nedladdningar för alla fulltexter. Det kan inkludera t.ex tidigare versioner som nu inte längre är tillgängliga.

urn-nbn

Altmetricpoäng

urn-nbn
Totalt: 646 träffar
RefereraExporteraLänk till posten
Permanent länk

Direktlänk
Referera
Referensformat
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • harvard-anglia-ruskin-university
  • apa-old-doi-prefix.csl
  • Annat format
Fler format
Språk
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Annat språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf