The aim of this study is to examine the effects of translating literary metaphors from Serbian to English on metaphor quality, aptness, metaphoricity, and familiarity. The research involved 55 Serbian metaphors translated into English using the A is B form, which were then evaluated by 252 participants in two separate studies. Study 1 served as an extension of a previous norming study. In it, a group of participants assessed 55 translated literary metaphorical expressions, and their evaluations were compared to those of the original Serbian versions. In Study 2, a group of participants, divided into two subgroups, rated a collection of both the original metaphorical expressions and their translated counterparts. The results indicate that the translated metaphors generally scored higher in terms of aptness, familiarity, quality, and partially in metaphoricity. These findings suggest that translating the metaphors into English had a positive impact on their perceived effectiveness and familiarity. Several factors are considered to explain these outcomes, including the nature of the English language itself, the participants’ exposure to English, and the translation process. Overall, this study highlights the influence of translation on the perception of literary metaphors and provides insights into metaphor interpretation.
Ovo istraživanje je imalo za cilj da ispita uticaj prevođenja književnih metafora sa srpskog na engleski jezik na ocenjivanje kvaliteta metafore, sposobnosti izvora da opiše cilj, metaforičnosti i stepena poznatosti. Istraživanje je obuhvatilo 55 metafora u obliku A je B, uz ocene ukupno 252 ispitanika u dva odvojena zadatka. Prvi zadatak je predstavljao produžetak prethodnog istraživanja normiranja. U njemu su ispitanici ocenjivali 55 prevedenih književnih metaforičnih izraza, a njihove ocene upoređene su sa ocenama originalnih metafora na srpskom. U drugom zadatku su dve podgrupe ispitanika ocenjivale suženi izbor originalnih metaforičnih izraza i njihovih prevoda. Rezultati pokazuju da su prevedene metafore dobile više ocene za prilagodljivost, poznatost, kvalitet i delimično za metaforičnost. Ovo ukazuje na to da je prevođenje metafora na engleski imalo pozitivan uticaj na njihovu percipiranu efektivnost i poznatost. Postoji nekoliko faktora koji mogu da rasvetle ovakve rezultate, poput prirode engleskog jezika, izloženosti učesnika engleskom i samog procesa prevođenja.