sh.sePublications
Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • harvard-anglia-ruskin-university
  • apa-old-doi-prefix.csl
  • sodertorns-hogskola-harvard.csl
  • sodertorns-hogskola-oxford.csl
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Influence of translation on perceived metaphor features: quality, aptness, metaphoricity, and familiarity
University of Niš, Faculty of Sciences and Mathematics, Serbia.ORCID iD: 0000-0001-8188-858X
University of Niš, Faculty of Mechanical Engineering, Serbia.ORCID iD: 0000-0003-4355-2326
Södertörn University, School of Culture and Education, English language.ORCID iD: 0000-0002-0121-4591
2024 (English)In: Linguistics Vanguard, E-ISSN 2199-174XArticle in journal (Refereed) Epub ahead of print
Abstract [en]

The aim of this study is to examine the effects of translating literary metaphors from Serbian to English on metaphor quality, aptness, metaphoricity, and familiarity. The research involved 55 Serbian metaphors translated into English using the A is B form, which were then evaluated by 252 participants in two separate studies. Study 1 served as an extension of a previous norming study. In it, a group of participants assessed 55 translated literary metaphorical expressions, and their evaluations were compared to those of the original Serbian versions. In Study 2, a group of participants, divided into two subgroups, rated a collection of both the original metaphorical expressions and their translated counterparts. The results indicate that the translated metaphors generally scored higher in terms of aptness, familiarity, quality, and partially in metaphoricity. These findings suggest that translating the metaphors into English had a positive impact on their perceived effectiveness and familiarity. Several factors are considered to explain these outcomes, including the nature of the English language itself, the participants’ exposure to English, and the translation process. Overall, this study highlights the influence of translation on the perception of literary metaphors and provides insights into metaphor interpretation.

Abstract [sr]

Ovo istraživanje je imalo za cilj da ispita uticaj prevođenja književnih metafora sa srpskog na engleski jezik na ocenjivanje kvaliteta metafore, sposobnosti izvora da opiše cilj, metaforičnosti i stepena poznatosti. Istraživanje je obuhvatilo 55 metafora u obliku A je B, uz ocene ukupno 252 ispitanika u dva odvojena zadatka. Prvi zadatak je predstavljao produžetak prethodnog istraživanja normiranja. U njemu su ispitanici ocenjivali 55 prevedenih književnih metaforičnih izraza, a njihove ocene upoređene su sa ocenama originalnih metafora na srpskom. U drugom zadatku su dve podgrupe ispitanika ocenjivale suženi izbor originalnih metaforičnih izraza i njihovih prevoda. Rezultati pokazuju da su prevedene metafore dobile više ocene za prilagodljivost, poznatost, kvalitet i delimično za metaforičnost. Ovo ukazuje na to da je prevođenje metafora na engleski imalo pozitivan uticaj na njihovu percipiranu efektivnost i poznatost. Postoji nekoliko faktora koji mogu da rasvetle ovakve rezultate, poput prirode engleskog jezika, izloženosti učesnika engleskom i samog procesa prevođenja.

Place, publisher, year, edition, pages
Berlin: Mouton de Gruyter, 2024.
Keywords [en]
Literary metaphor, Translation, Norming features, English, Serbian
National Category
General Language Studies and Linguistics
Identifiers
URN: urn:nbn:se:sh:diva-54396DOI: 10.1515/lingvan-2023-0086ISI: 001254742300001Scopus ID: 2-s2.0-85197604886OAI: oai:DiVA.org:sh-54396DiVA, id: diva2:1879255
Available from: 2024-06-27 Created: 2024-06-27 Last updated: 2024-08-16Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(497 kB)49 downloads
File information
File name FULLTEXT02.pdfFile size 497 kBChecksum SHA-512
9638bcfebe6263ef5d631fb70a4ec1498ad9845c6dd34023af21d570e06cd35009b01c868d52d4284519ecac3be31a2fd0cb82ba527fa0b69e0c62fa37ebf477
Type fulltextMimetype application/pdf

Other links

Publisher's full textScopus

Authority records

Stamenković, Dušan

Search in DiVA

By author/editor
Milenković, KatarinaTasić, MilošStamenković, Dušan
By organisation
English language
In the same journal
Linguistics Vanguard
General Language Studies and Linguistics

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 50 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

doi
urn-nbn

Altmetric score

doi
urn-nbn
Total: 426 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • harvard-anglia-ruskin-university
  • apa-old-doi-prefix.csl
  • sodertorns-hogskola-harvard.csl
  • sodertorns-hogskola-oxford.csl
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf